Sem bônus, ainda por cima?!
O principal deles é a possibilidade de trabalhar onde quiser, fazendo o próprio horário.
Como arranjar trabalho (de tradução simultânea)?Todo evento envolvendo países de outras línguas abre um nicho muito bom para nós, tradutores.Porque os contratos destas repartições publicas não oferecem nenhum tipo de ajuda e bonificações como determina a lei japonesa?Além disso, há nichos de mercado nos quais uma ou outra competência cupoes desconto pizza hut é mais valorizada.Sou intérprete de conferência desde o início da década de 1990 e, portanto, atuo no mercado de tradução simultânea em São Paulo há mais de 20 anos.Estas coisas são irrelevantes para este mercado (podem ser importantes para outras prioridades, mas não para ser um tradutor).O tradutor, em geral, não é um empregado ou funcionário, mas sim um prestador de serviços autônomo.Preparando-se para o futuro!Fica claro que a necessidade de hora extra é fato determinante para se ter uma vida digna morando no Japão que tem um dos custos de vida mais alto do mundo.Minhas credenciais de tradutor e intérprete.O próprio preço passa a ser irrelevante se você for capaz de realizar o serviço que eles precisam e assim solucionar o problema deles.O Japao é um país das oportunidades para quem não tem estudo e qualificação?Acredito que agora não vá ser diferente.Os primeiros trabalhos, desta forma, não demorou duas semanas até uma das agências entrar em contato para cotar um serviço.Nesta época encarei um dos maiores desafios, traduzindo 3 patentes de produtos cheios de termos de engenharia e química, com 80 páginas cada uma.Ao mesmo tempo, fiz uma busca no Google por agências de tradução e enviei um e-mail para todas, me apresentando, passando o endereço do meu site e me colocando a disposição para trabalhos de japonês-português.Porque ninguém quer levantar o problemas da comunidade em relação ao respeito dos poucos direitos trabalhistas em relação a direito a folgas remuneradas e outras pequenas condições que ajudariam os pais de família no Japão?O mesmo vale para quem atua em outras áreas da tradução, como no mercado de legendagem.
Resolvi, portanto, escrever este post para esclarecer as dúvidas de tanta gente interessada na profissão.
Legendagem: A rotina do profissional das legendas.


[L_RANDNUM-10-999]